life-saving
Traduction
vital / qui sauve des vies
Exemple
“Life-saving interventions must be prioritized in the first 72 hours.”
Les interventions vitales doivent être priorisées dans les 72 premières heures.
Définition et contexte
Le terme « life-saving » fait partie du vocabulaire essentiel de l'anglais Humanitaire. Il se traduit en français par « vital / qui sauve des vies » et appartient à la catégorie des adjectifs, particulièrement dans le domaine de urgence. C'est un mot courant et accessible — Vous le rencontrerez fréquemment dès vos premières interactions professionnelles en anglais. Sa maîtrise est un atout pour toute communication professionnelle dans ce secteur.
Quand utiliser ce mot
Dans un contexte professionnel, « life-saving » intervient lors des discussions de urgence. Que ce soit à l'écrit (emails, rapports, documents) ou à l'oral (calls, meetings, présentations), ce terme est essentiel pour se faire comprendre.
Exemples en contexte professionnel
“This is a very life-saving solution for our needs.”
C'est une solution très vital / qui sauve des vies pour nos besoins.
“Could you send me more details about the life-saving?”
Pourriez-vous m'envoyer plus de détails sur vital / qui sauve des vies ?
Note de grammaire
« life-saving » est un adjectif (adjective) en anglais. Il se place avant le nom qu'il qualifie (a life-saving approach) ou après un verbe d'état (the result is life-saving).
Testez vos connaissances
Quelle est la traduction de “life-saving” ?
Mémorisez “life-saving” et 999 autres mots
75 mots gratuits · Algorithme SM-2 · 10 min/jour
Commencer gratuitementMots de la même catégorie
Sous-catégorie : Urgence
Autres mots en Humanitaire
Débloquez les 1 000 mots de Humanitaire
75 mots gratuits · Flashcards · Répétition espacée
Commencer gratuitementQuestions fréquentes
Que signifie « life-saving » en français ?
« life-saving » se traduit en français par « vital / qui sauve des vies ». C'est un terme du vocabulaire anglais Humanitaire utilisé dans le domaine urgence.
Comment utiliser « life-saving » en contexte professionnel ?
« life-saving » s'utilise couramment dans les échanges professionnels en anglais Humanitaire. Par exemple : "Life-saving interventions must be prioritized in the first 72 hours." C'est un terme à maîtriser pour communiquer efficacement avec des interlocuteurs anglophones.
Comment mémoriser « life-saving » efficacement ?
La méthode la plus efficace pour mémoriser « life-saving » et sa traduction « vital / qui sauve des vies » est la répétition espacée (algorithme SM-2). Vocably programme automatiquement vos révisions au moment optimal pour ancrer le mot dans votre mémoire à long terme.